"外国の方に説明しにくい日本語"ってありませんか?
友人に中国人の方がいるL.A.G.Craft(@l_a_g_craft)さんはある日、その友人に「今までで一番難しかった日本語は?」と質問したところ、なんとも説明しにくい言葉が返ってきたのだそうです。
▼ その日本語がこちら
私の友人に中国人の方がいて、その方に
「今までで一番難しかった日本語は?」
って聞いたら
「ギンギラギンにさりげなく」
と言われて以来未だに納得のいく説明が出来ずに悶々としている— L.A.G.Craft(ラグクラ) しょう (@l_a_g_craft) 2019年2月2日
た、たしかに、なんて伝えたらいいのか…難しい(笑)
日本人は感覚でなんとなく理解できるのですが、外国の方にとっては派手なんだけどさりげないといった感じで、なんだか矛盾している言葉ですものね。
投稿に寄せられた声
男らしくぎんぎらぎんに輝きたい、でもさりげないスマートさも捨てがたい
ということではないでしょうか?— 棗 御月 (@natume_mituki) 2019年2月4日
FF外から失礼します気持ちは熱く『ギンギラギン』だけど行動はそんなこと気取られないように『さりげなく』なのかな?と私は思いました本当は普段よりカッコつけてるけど、俺は普段からこんなんだぜ的な、笑
難しいですね、、失礼しました— ㄹㄹㄹ (@Leexxxx39) 2019年2月4日
壁ドンして耳元で告白みたいなものがギンギラギンにさりげなくと同じ意味??なんですかね??•́ω•̀)?
と…歌詞を見ながら思いました。— (♥ó㉨ò)ノさと (@sato25_ch) 2019年2月4日
矛盾した、嵐が吹き荒れたかと思えば急に凪(な)ぎにるような熱く脆いこころ。
— しいたけいと (@shiitakeito) 2019年2月4日
J-POPの歌詞は意味のない場合も多いのですが…ギンギラギンにさりげなくの意味は難しいですね【ギンギラギンに】とあるので、ギンギラギンな感情なのは相手でその相手にさりげなく愛を現すということでしょうか?歌詞に【二人のやり方】ともあるのでお互いにそうしているのか?とも解釈しました。
— みくたむ2/23レッスン開催 (@aosisasahara) 2019年2月4日
解釈合戦がおもしろいですね!なんだか国語の試験回答みたい(笑)
ちなみにL.A.G.Craftさんは、「ギンギラギンにさりげなく」についてこのような解釈をしているようです。
わぁー!沢山のいいねとリツイートありがとうございます!
「ギンギラギンにさりげなく」の皆様の解釈を教えて頂けるととても助かります!私は今のところ
自分らしさを磨いて、でも人に押し付けず自由に生きる
or
貪欲に、かつスマートにと解釈するのが精一杯です
— L.A.G.Craft(ラグクラ) しょう (@l_a_g_craft) 2019年2月4日
解釈は人それぞれでしょうが、外国の方に説明するのはやはり難易度が高い言葉ですね!
ちなみに近藤真彦さんの名曲「ギンギラギンにさりげなく」を作詞したのは伊達歩さんですが、どういう意図で書かれたのでしょうか。気になるところです。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
出典:Twitter(@l_a_g_craft)